La nervense, egresada del Máster en Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona, demuestra el papel esencial de los traductores humanos en contextos complejos y culturalmente específicos como las minas de Riotinto

La nervense Ana Mayorga Arrayás ha sido seleccionada entre los 10 finalistas del concurso europeo ‘Presenta tu tesis en 3 minutos’, un certamen organizado por la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea que va dirigido a estudiantes de máster y recién graduados universitarios que forman parte de la red EMT (European Master’s in Translation).

El concurso, en el que participan las universidades europeas con másteres oficiales de traducción, reta a los participantes a resumir su tesis de máster en solo tres minutos de forma clara, atractiva y concisa, ya sea en formato de vídeo o de pódcast, con lo que se premia la capacidad de comunicar investigaciones complejas a un público general o no especializado.

Egresada del Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide (UPO) y del Máster en Tradumática en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), Mayorga Arrayás fue elegida para representar a la UAB con su Trabajo de Fin de Máster en este concurso tras recibir Matrícula de Honor en su defensa y dado el rigor analítico, la solidez traductológica y técnica de la investigación.

Su investigación, titulada Técnicas traductológicas en diálogo: estudio comparativo de su implementación en traducción humana e inteligencia artificial en un texto cultural sobre las minas de Riotinto, analiza cómo herramientas de inteligencia artificial como DeepL y ChatGPT traducen un texto especializado en comparación con un traductor humano. Asimismo, se estudia la capacidad para gestionar factores contextuales, referencias específicas y la complejidad cultural del texto original.

El texto objeto de estudio son tres capítulos del libro Nunca en el cumpleaños de la reina Victoria, de David Avery (1974). La elección del corpus responde a un interés personal por desarrollar una investigación centrada en sus propias raíces, un interés que no es nuevo en su trayectoria académica, ya que en su Trabajo de Fin de Grado en Humanidades realizó una investigación sobre el movimiento obrero en Riotinto y la gestión de Mr. Walter James Browning, investigación que fue calificada con un 10 por el tribunal.

Como parte del trabajo metodológico, Ana Mayorga Arrayás desarrolló un sistema de anotación utilizando la plataforma Label Studio y llevó a cabo la extracción de datos tanto cualitativos como cuantitativos mediante scripts en Python.

El estudio refuerza el papel esencial de los traductores humanos en contextos complejos y culturalmente específicos, destacando su capacidad para aplicar conocimiento extralingüístico y competencias interpretativas que las herramientas de inteligencia artificial aún no pueden replicar de forma consistente.

Asimismo, el análisis de técnicas traductológicas aporta una perspectiva innovadora que abre la puerta a modelos de evaluación más holísticos, poniendo en valor el carácter finalista de la traducción más allá de la simple equivalencia lingüística.

La fase final del concurso tendrá lugar el próximo 7 de mayo, cuando los finalistas defenderán sus tesis en directo y en línea, tras lo que el jurado evaluará las presentaciones según criterios como la claridad de la explicación, la originalidad y la creatividad y el impacto en el público. Los ganadores, que se darán a conocer ese mismo día, recibirán el premio durante el Translating Europe Forum, que se celebrará en Bruselas el 11 de noviembre.

Desde la Universidad Autónoma de Barcelona han puesto a Mayorga como ejemplo de combinación entre la investigación y la aplicación práctica, ya que ha estudiado un aspecto de la aplicación y la evaluación de las herramientas de IA en el ámbito de la traducción, analizando de forma crítica cómo la tecnología puede transformar los procesos lingüísticos.